Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D'une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l'heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. | |
Ősz hegedűl Szünetlenűl A tájon S ont monoton Bút konokon És fájón... S én csüggeteg Halvány beteg, Mig éjfél Zeng, csak sirok, S elém a sok Tűnt kéj kél... Oh, múlni már, Ősz! húllni már Eresszél! Mint holt avart, Mit felkavart A rossz szél... (Tóth Árpád fordítása) |
Paul Verlaine: Chanson d'automne
2007.10.09. 13:41 :: janedoe
2 komment
Címkék: paul verlaine
A bejegyzés trackback címe:
https://janedoe.blog.hu/api/trackback/id/tr88191169
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
baraka 2008.12.21. 23:47:05
azért nem ártott volna pontosan bemásolni a fordítást:
Ősz húrja zsong,
jajong, búsong
a tájon,
s ont monotonon
bút konokon
és fájón.
a többi stimmel. ekkora hibát elkövetni, hihetetlen!
Ősz húrja zsong,
jajong, búsong
a tájon,
s ont monotonon
bút konokon
és fájón.
a többi stimmel. ekkora hibát elkövetni, hihetetlen!
janedoe 2008.12.22. 05:24:21
(azért) igazán udvariasan hívtad fel a figyelmemet valamire, aminek ha utánajártál volna, talán nem is született volna meg a bejegyzésed:
a Nyugatban (1917. 9. szám) így jelent meg a fordítás, gondolom a zsongó-bongó-busongó verzió későbbi csiszolások eredménye. nem azt akartam idetenni, hiba vagy sem. hihetetlen!
a Nyugatban (1917. 9. szám) így jelent meg a fordítás, gondolom a zsongó-bongó-busongó verzió későbbi csiszolások eredménye. nem azt akartam idetenni, hiba vagy sem. hihetetlen!
Utolsó hozzászólások