Csiribiri csiribiri zabszalma - négy csillag közt alszom ma. Csiribiri csiribiri bojtorján - lélek lép a lajtorján. Csiribiri csiribiri szellő-lány - szikrát lobbant, lángot hány. Csiribiri csiribiri fült katlan - szárnyatlan szállj, sült kappan! Csiribiri csiribiri lágy paplan - ágyad forró, lázad van. Csiribiri csiribiri zabszalma - engem hívj ma álmodba. |
![]() |
Weöres Sándor: Csiribiri
2007.10.25. 09:07 :: janedoe
3 komment
Címkék: weöres sándor
A bejegyzés trackback címe:
https://janedoe.blog.hu/api/trackback/id/tr26206810
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
BugaJakab · http://bugajakab.blog.hu 2007.10.28. 02:36:23
Kedves Jane Doe!
Hát, igen! Jeszenyin, Ahmatova! A jó vers, mint egy falat nagyanyám sütötte házikenyér!
Ha szereted a jót, és megengeded, ajánlanék: keresd meg Arszenyij Tarkovszkij verseit ( a MEK-en például egy egész kötetre valót találsz a szegény Baka István csodaszép fordításában)!
Egy kicsit okoskodnék is, ha megengeded, ezzel a Weöres-verssel kapcsolatban:-)
A vers (eredeti) címe Varázsének, a Bartók suite része, és 1934-ben jelent meg először, Weöres első verseskötetében, a Hideg van címűben. És, bizony, nem így van, ahogyan nálad szerepel. A vers utolsó négy sora (eredetileg):
"Csiribiri, csiribiri
zabszalma -
még mellettem
alszol ma."
Hát, valahogy így!:-) De a későbbi (cselesebb) változat sem rosszabb (Weöresnél nem ritka, hogy ha sarokba szorítják, abból is ő jön ki jobban).
üdvözöl
BugaJakab
Hát, igen! Jeszenyin, Ahmatova! A jó vers, mint egy falat nagyanyám sütötte házikenyér!
Ha szereted a jót, és megengeded, ajánlanék: keresd meg Arszenyij Tarkovszkij verseit ( a MEK-en például egy egész kötetre valót találsz a szegény Baka István csodaszép fordításában)!
Egy kicsit okoskodnék is, ha megengeded, ezzel a Weöres-verssel kapcsolatban:-)
A vers (eredeti) címe Varázsének, a Bartók suite része, és 1934-ben jelent meg először, Weöres első verseskötetében, a Hideg van címűben. És, bizony, nem így van, ahogyan nálad szerepel. A vers utolsó négy sora (eredetileg):
"Csiribiri, csiribiri
zabszalma -
még mellettem
alszol ma."
Hát, valahogy így!:-) De a későbbi (cselesebb) változat sem rosszabb (Weöresnél nem ritka, hogy ha sarokba szorítják, abból is ő jön ki jobban).
üdvözöl
BugaJakab
janedoe 2007.10.28. 06:35:47
kedves BugaJakab,
köszönöm az észrevételt. az igazság az, hogy gyanús volt nekem a Csiribiri, mert gyerekkorom emlékeiből bizony a "még mellettem alszol ma" rémlett... aztán győzőtt a szemem, vagyishogy leginkább ezt a verziót lehet megtalálni :)
Tarkovszkijt köszönöm, hogy említetted, terveztem már tőle, de sose nincs annyi időm, hogy mindent, amit szeretnék, véghezvigyek. és ez sajnos nem csak a versekkel van így :)
üdv,
jd
köszönöm az észrevételt. az igazság az, hogy gyanús volt nekem a Csiribiri, mert gyerekkorom emlékeiből bizony a "még mellettem alszol ma" rémlett... aztán győzőtt a szemem, vagyishogy leginkább ezt a verziót lehet megtalálni :)
Tarkovszkijt köszönöm, hogy említetted, terveztem már tőle, de sose nincs annyi időm, hogy mindent, amit szeretnék, véghezvigyek. és ez sajnos nem csak a versekkel van így :)
üdv,
jd
Utolsó hozzászólások