![]() | He deals the cards as a meditation And those he plays never suspect He doesn't play for the money he wins He doesn't play for the respect He deals the cards to find the answer The sacred geometry of chance The hidden law of probable outcome The numbers lead a dance I know that the spades are the swords of a soldier I know that the clubs are weapons of war I know that diamonds mean money for this art But that's not the shape of my heart He may play the jack of diamonds He may lay the queen of spades He may conceal a king in his hand While the memory of it fades I know that the spades are the swords of a soldier I know that the clubs are weapons of war I know that diamonds mean money for this art But that's not the shape of my heart That's not the shape, the shape of my heart And if I told you that I loved you You'd maybe think there's something wrong I'm not a man of too many faces The mask I wear is one Those who speak know nothing And find out to their cost Like those who curse their luck in too many places And those who fear are lost I know that the spades are the swords of a soldier I know that the clubs are weapons of war I know that diamonds mean money for this art But that's not the shape of my heart That's not the shape of my heart |
Sting: Shape of my heart
2008.11.24. 22:38 :: janedoe
Szólj hozzá!
Címkék: sting
Szabó Lőrinc: Soha
2008.11.21. 20:29 :: janedoe
| S megint a gyepszegélyes homokút, aztán a tág kép, föl, a réten át, aztán, mint húsz évig, a sok virág, aztán a remény, hogy tán, éppen úgy, mint egykor, elém szalad: újra búg a gerle, szív suttog és minden ág: őt jelzi az édesedő világ (bár, mint a tavasz, az is szomorúbb: tudja, hogy játszik)... Aztán domb, kövek, aztán a végső hajlat, sietek, aztán a jázminsor a rács megett, aztán háza teteje, ablaka, aztán egy kis kéz, aztán ő maga: aztán a Nem, a Most Sem, a Soha. | |
Szólj hozzá!
Címkék: szabó lőrinc
Romhányi József: A teve fohásza
2008.11.14. 22:16 :: janedoe
![]() |
Monoton üget a süppedő homokon a sivatag lovaa, a tétova teve tova. Hátán rezegve mozog a rozoga kúp alakú púp. A helyzete nem szerencsés. Apró, szemcsés homokkal telve a füle, a nyelve. Sóvár szeme kutat kutat. Még öt-hat nap kullog, baktat. Az itató tava távol, S oly rettentő messze meg az oázis. Erre utal az alábbi fohász is: - Tevék ura! Te tevél tevévé engem eleve, teveled nem ér fel tevefej tétova veleje. Te terved veté a tevevedelő tavat tavaly távol, de tévednél, vélvén, vén híved neved feledve elvetemedve vádol. Nem! Vidd te tevelelkem hovatovább tova, mivel levet - vert vederbe feltekerve - nem vedelve lett betelve a te tevéd szenvedelme. Te nevedbe legyen eme neveletlen tevetetem eltemetve! S evezzevel ava teve levelkévét kivilevelhevelteve. |
Szólj hozzá!
Címkék: romhányi józsef
Vészi Endre: Élni
2008.11.09. 20:09 :: janedoe
| Egy pillanatért érdemes fénysuhanásért érdemes szemlehunyásért érdemes szemkinyitásért érdemes Arcközel szóért érdemes szájközel szóért érdemes szemközel szóért érdemes egyetlen szóért érdemes Haj jószagáért érdemes bőr jószagáért érdemes kéz parazsáért érdemes mell parazsáért érdemes Egy ébredésért érdemes fűzek hajáért érdemes esti körútért érdemes egy lélekzetért érdemes Vers száz soráért érdemes vers húsz soráért érdemes vers tíz soráért érdemes egyetlen egyért érdemes | |
Szólj hozzá!
Címkék: vészi endre
Mary Elizabeth Frye: Do not stand at my grave and weep
2008.11.02. 19:56 :: janedoe
| Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing. Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die. |
![]() |
| Ne jöjj el sírva síromig Ne jöjj el sírva síromig, Nem fekszem itt, nem alszom itt; Ezer fúvó szélben lakom Gyémánt vagyok fénylő havon, Érő kalászon nyári napfény, Szelíd esőcske őszi estén, Ott vagyok a reggeli csendben, A könnyed napi sietségben, Fejed fölött körző madár, Csillagfény sötét éjszakán, Nyíló virág szirma vagyok, Néma csendben nálad lakok A daloló madár vagyok, S minden neked kedves dolog... Síromnál sírva meg ne állj; Nem vagyok ott, nincs is halál. |
ha valaki tudja, ki a fordító, árulja el nekem is, kérem...
tűvé tettem sok-sok oldalt érte, de nem leltem.
köszönöm!


.jpg)
.jpg)
Utolsó hozzászólások