When my mother died I was very young, And my father sold me while yet my tongue, Could scarcely cry weep weep weep weep, So your chimneys I sweep & in soot I sleep. Theres little Tom Dacre, who cried when his head That curled like a lambs back was shav'd, so I said. Hush Tom never mind it, for when your head's bare, You know that the soot cannot spoil your white hair And so he was quiet. & that very night. As Tom was a sleeping he had such a sight That thousands of sweepers Dick, Joe, Ned, & Jack Were all of them lock'd up in coffins of black, And by came an Angel who had a bright key And he open'd the coffins & set them all free. Then down a green plain leaping laughing they run And wash in a river and shine in the Sun. Then naked & white, all their bags left behind. They rise upon clouds, and sport in the wind. And the Angel told Tom, if he'd be a good boy, He'd have God for his father & never want joy. And so Tom awoke and we rose in the dark And got with our bags & our brushes to work. Tho' the morning was cold, Tom was happy & warm So if all do their duty, they need not fear harm. |
A kéményseprő Süvölvény koromban sírba szállt anyám, És apám egy-kettő túladott fián, Bár semmit se tudtam, jajgatni alig - Hát a kéményt kotrom, koromban nyakig. Tom Dacre, a kölyök, sírt a borotva láttán, Göndör volt a gyapja, mint a birka hátán. "Hallgass! - szóltam én rá. - Jobb lesz kopaszon, Mert szőke bozontod nem lepi korom." Végül elcsitúlt; s még aznap éjszaka Álmot lát, csudásat, Tom Dacre, haj-haja! Ím ezer koporsó, koromfekete, Ezer kéményseprőt fektettek bele. Angyal repül arra, fényes kulcsa volt, Nyit vele koporsót, fölkél mind a holt; Egy zöld réten ugrál végig a sereg, Egy folyóba, zsupsz, be! s jól megfürdenek. Gönceiket hagyják, s meztelen-fehéren Szállnak fellegek közt, cicáznak a szélben; Szól az Angyal: "Tom! csak jól viseld magad, És meglásd, az Isten fiának fogad." Mikor Tom fölébredt, sötét volt körűl; Hej, munkára! seprő, zsák előkerűl; Hajnal dere csíphet, Tom füttyel felel; Dolgon nyüzsgölődő! félni sose kell. (Kormos István fordítása) |
Utolsó hozzászólások