Fut a Mirabeau-híd alatt a Szajna Csak szállj le éj az óra üt Farkasszemet hadd nézünk kéz a kézben Csak szállj le éj az óra üt Fut meg nem áll fut mint az ár a mélynek Csak szállj le éj az óra üt Napok hetek zuhognak tovafolyva Csak szállj le éj az óra üt (Mészöly Dezső fordítása) |
Le pont Mirabeau Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine. Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure |
Guillaume Apollinaire: A Mirabeau-híd
2007.01.28. 11:33 :: janedoe
3 komment
Címkék: guillaume apollinaire
A bejegyzés trackback címe:
https://janedoe.blog.hu/api/trackback/id/tr7631629
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Mikita Ferenc 2008.02.13. 08:41:51
Gyönyörű ez a vers , de a vége néha megtörtént csodák miatt
csak sötét be nem teljesült jóslat
karica 2008.07.18. 17:34:26
Nagyon szeretem, de Vas István fordítása szerintem jobban kifejezi ezt a hangulatot.
Utolsó hozzászólások